代表作英文诗歌双语欣赏

代表作英文诗歌双语欣赏

英国浪漫主义诗人华兹华斯(1770-1850)的代表作《咏水仙》。华兹华斯是湖畔派诗人的领袖,所谓湖畔派简单的说就是他们的诗热衷于描写自然风光,农村生活,而厌恶资本主义社会的城市文明和金钱关系。下面就是小编给大家带来的代表作英文诗歌,希望能帮助到大家!

代表作英文诗歌1

nobody knows this little rose

nobody knows this little rose --

it might a pilgrim be

did i not take it from the ways

and lift it up to thee.

only a bee will miss it --

only a butterfly,

hastening from far journey --

on its breast to lie --

only a bird will wonder --

only a breeze will sigh --

ah little rose -- how easy

for such as thee to die!

版本一

没有人知道这枝小小蔷薇 ——

若不是我把它 摘下献给你

它依旧会在路边

象个朝圣者 花开寂寂

仅有一只蜜蜂会思念它 ——

仅有一只蝴蝶

经过遥远的旅程 匆匆飞来 ——

在它的花蕊中停歇 ——

仅有鸟儿会惊奇 ——

仅有微风会叹息 ——

唉 这枝小小蔷薇 同你一样

这么容易枯萎至死

  代表作英文诗歌2

flow down, cold rivulet, to the sea,

thy tribute wave deliver:

no more by thee my steps shall be,

for ever and for ever.

flow, softly flow, by lawn and lea,

a rivulet then a river;

no where by thee my steps shall be,

for ever and for ever.

but here will sigh thine alder tree,

and here thine aspen shiver;

and here by thee will hum the bee,

for ever and for ever.

a thousand suns will stream on thee,

a thousand moons will quiver;

but not by thee my steps shall be,

for ever and for ever.

流向大海吧,清冽的小溪,

去献上你层层的涟漪;

你身边不再有我的足迹,

永永远远,相逢无期。

轻轻流淌吧,绕过草坪草地,

一条将变成大河的小溪;

你身边不再有我的足迹,

永永远远,相逢无期。

在这儿,你的桤树将要叹息,

在这儿,你的扬树将要颤栗;

在这儿,你身边蜜蜂将穿梭不息,

永永远远,绝无尽期。

一千轮太阳将逐流而去,

一千轮月亮将摇碎玉体;

你身边却不再有我的足迹,

永永远远,相逢无期。

for oft, when on my couch i lie

in vacant or in pensive mood,

they flash upon that inward eye

which is the bliss of solitude;

and then my heart with pleasure fills,

and dances with the daffodils.

独自漫游似浮云,

青山翠谷上飘荡;

一刹那瞥见一丛丛、

一簇簇水仙金黄;

树荫下,明湖边,

和风吹拂舞翩跹。

仿佛群星璀璨,

沿银河闪霎晶莹;

一湾碧波边缘,

绵延,望不尽;

只见万千无穷,

随风偃仰舞兴浓。

花边波光潋滟,

怎比得繁花似锦;

面对如此良伴,

诗人怎不欢欣!

凝视,凝视,流连不止;

殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,

岑寂,幽然冥想;

蓦地花影闪心扉,

独处方能神往;

衷心喜悦洋溢,

伴水仙、舞不息。

代表作英文诗歌3

i wander'd lonely as a cloud

that floats on high o'er vales and hills,

when all at once i saw a crowd,

a host , of golden daffodils;

beside the lake, beneath the trees,

fluttering and dancing in the breeze.

continuous as the stars that shine

and twinkle on the milky way,

they stretch’d in never-ending line

along the margin of a bay:

ten thousand saw i at a glance,

tossing their heads in sprightly dance.

the waves beside them danced, but they

out-did the sparkling waves in glee:

a poet could not but be gay

in such a jocund company!

e gaze –and gazed –but little thought

what wealth the show to me had brought:

代表作英文诗歌4

Dreams 梦想

---Langston Hughes

Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,

For if dreams die 梦想若是消亡

Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀

That can never fly. 再也不能飞翔

Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,

For when dreams go 梦想若是消丧

Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,

Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长

代表作英文诗歌5

a thing of beauty is a joy for ever:

its lovliness increases; it will never

pass into nothingness; but still will keep

a bower quiet for us, and a sleep

full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

therefore, on every morrow, are we wreathing

a flowery band to bind us to the earth,

spite of despondence, of the inhuman dearth

of noble natures, of the gloomy days,

of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways

made for our searching: yes, in spite of all,

some shape of beauty moves away the pall

from our dark spirits. such the sun, the moon,

trees old and young, sprouting a shady boon

for simple sheep; and such are daffodils

with the green world they live in; and clear rills

that for themselves a cooling covert make

'gainst the hot season; the mid-forest brake,

rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:

and such too is the grandeur of the dooms

we have imagined for the mighty dead;

an endless fountain of immortal drink,

pouring unto us from the heaven's brink.

一件美好事物永远是一种欢乐:

它的美妙与日俱增;它决不会

化为乌有;而是会使我们永远有

一座幽静的花亭,一个充满美梦,

健康,和匀静的呼吸的睡眠。

因此,每天早上,我们都在编织

一根绚丽带子把我们束缚于人世,

不管失望,不管无情的人缺少高贵的

本性。不管愁苦的岁月,不管设下

为我们搜索的不健康的黑暗的道路:

是呀,不管一切,一个美的形体

从我们阴暗的精神上移去棺衣:

太阳,月亮,为天真的羊群长出

绿荫的古树和幼树就是这种事物;

水仙和它们生活其间的绿的世界,

为自己造好凉荫以御炎季的清溪,

满洒着麝香玫瑰的林中的丛薮,

都是这种事物:我们对伟大的古人

所想象的命运的壮丽,我们所听到

或读到的一切美妙的故事也都是

这种事物:从天的边涯向我们

倾注的一支不尽的琼浆的源泉。