近代将中国文学翻译成英文,中国文学史英文翻译

近代将中国文学翻译成英文,中国文学史英文翻译

中国经典文学作品中,主要有哪些翻译成英文并比较出名的?

链接: 

 提取码: an3r

收集多部《呼啸山庄》《大卫·科波菲尔》《双城记》《雾都孤儿》《鲁滨孙漂流记》《傲慢与偏见》《理智与情感》等等。

哪些中国文学作品有英译本?英文名是什么?

元末明实施耐庵所着《水浒传》,原书早在 300 多年前就流传到东西方各国,在 17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等 12 种文字在各国发,其中,日本就有 18种日文译本。西方最早七十回全书译本是德文,书名《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士》,英译本为《发生在河边的 故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是 1938年诺贝尔文学 奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珠珍)的译本,书名 《四海之内皆兄弟》, 1933年出版,连鲁迅在给友人信中都称赞∶“近布克夫人 译《水浒》,闻颇好。”意大利人安德拉斯节译《水浒传》 中鲁智深的故事,书 名《佛节记》;德国人译杨雄故事,书名《圣洁的爱》;节译武大郎与潘金连故 事,取名《卖大饼武大郎和不忠实妇人的事》;节译智取生辰纲故事,取名《黄 泥岗的袭击》和《强盗设置的圈套》。

罗贯中所着《三国演义》,在日本流传最广,不同的日译本有吉川英治《三国演义》,三间评价的三国志演义》,村上知 行的《全译三国志》。美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,书名《战 神》。

吴承恩的神话小说《西游记》,早在 1831年就有日译本《通俗西游记》,其后英、西班牙、捷、波、俄等国都有译本。翻译家将书名译得五花八门, 英译本为《猴》,其它译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《 侠与猪》、《神魔历险记》等。

兰陵笑笑生所着《金瓶梅》,从 19世纪中叶 就开始在欧洲传播,欧洲最早译本是苏利埃·德·莫朗的法译本《金莲》,德国 汉学家弗·库恩根的德文译本名叫《金瓶梅·西门庆与其六个妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬兰、捷、南斯拉夫等译本。

清代曹雪芹所著《红楼梦》自问世以来,在国外已有十几种文字共 23种主要版本,受到各国读 者欢迎。世界各国较重要的百科全书,都有专条介绍《红楼梦》,美国的《美利 坚百科全书》誉之为“世界文坛的一座丰碑”。《红楼梦》早在乾隆 58年(1795年)就传入日本,但是,最早翻译《红楼梦》的却是英国人。道光 22年( 1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家 戴维·霍克斯等翻译成五卷英译本,书名《石头记》。《红楼梦》俄译本书名为 《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。

有的作品短小精悍,更为翻译家所青睐,因而译名繁,妙趣横生。元代王实甫名剧《西厢记》,译成法文书名《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》 。元代纪君祥名剧《赵氏孤儿》, 1756年由一个华名叫马若瑟的法国传教士翻译 介绍到欧洲,同年,法国大作家伏尔泰把它改写成《中国孤儿》搬上巴黎舞台; 后来德国大诗人歌德又将它改编成悲剧《哀兰伯诺》,主人公哀兰伯诺就是剧中 人物赵盾的儿子赵孤。《赵氏孤儿》是 18世纪唯一被欧洲人接受的中国戏剧。

明代冯梦龙选编《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》,德·莫朗把它译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。

清代蒲松龄小说集《聊斋志异》,已有英、法、德、保、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等 20多种文字译本 。 1784年,《聊斋志异》传入日本,书名为《艳情异史》,意大利文译成《老虎 作客》,英文译成《人妖之恋》。清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本名是《镜 子里的姻缘》。最令人啼笑皆非的是小说《庄子休妻鼓盆成大道》的译作,翻译者竟把它译成《不忠诚的鳏夫》,恰与原意相反,读后使人感到茫然。

有哪些中国文学作品被比较好的译成了英文?

《三体》。第一部和第三部的译者是华裔科幻小说作家刘宇昆,也获得过雨果奖。第二部的译者是翻译过《球状闪电》的美国人。

有哪些华人作者的作品被翻译成了英文?

最有名的就是获得过普利策奖和诺贝尔奖的女作家赛珍珠翻译了《水浒传》,译名为《All Men Are Brothers》,还有元末明实施耐庵的《水浒传》,其英译本为《发生在河边的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。

有哪些中国文学,尽量是现代或近代的文学被翻译成英文并且很著名? 谢谢

红楼梦,西游记,三国演义都有英文版,此为中国三大名著,在国外也有英文版,具有

很大的影响。

中国现当代的著名小说中有哪些被翻译成了英文?

钱钟书的围城

巴金的作品:

The "Torrents" Trilogy 《激流三部曲》

* The Family 《家》,1933

* Spring 《春》,1938

* Autumn 《秋》,1940

张爱玲的作品:

* Love in a Fallen City (published in October 2006 by New York Review Books) Translated by Karen Kingsbury and Eileen Chang.

* "The Golden Cangue" (金锁记) is found in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 (ed. Joseph S M Lau et al.)

* Lust, Caution (色,戒) Translated by Julia Lovell. New York: Anchor Books, 2007.

* Naked Earth (tr. of 赤地之恋) Hong Kong: Union Press, 1956.

* The Rice Sprout Song: a Novel of Modern China (tr. of 秧歌 by the author)

* The Rouge of the North (tr. of 怨女)

* Traces of Love and Other Stories

* The Sing-song Girls of Shanghai (Eileen Chang's tr. of Han Bangqing's novel)

* Written on Water (tr. of 流言 by Andrew Jones)

贾平凹的浮躁

苏童的米和我的帝王梦:

Rice and My Life as Emperor (both tr. Howard Goldblatt)

金庸的小说也有很多被翻译了:

1. The Book and the Sword - T: 书剑恩仇录 S: 书剑恩仇录 (first published on The New Evening Post in 1955)

2. Sword Stained with Royal Blood - T: 碧血剑 S: 碧血剑 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1956)

3. The Legend of the Condor Heroes - T: 射雕英雄传 S: 射雕英雄传 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1957)

4. Flying Fox of Snowy Mountain - T: 雪山飞狐 S: 雪山飞狐 (first installment appeared on the first issue of Ming Pao in 1959)

5. The Return of the Condor Heroes - T: 神雕侠侣 S: 神雕侠侣 (1959)

6. Other Tales of the Flying Fox - T: 飞狐外传 S: 飞狐外传 (1960)

7. Swordswoman Riding West on White Horse T: 白马啸西风 S: 白马啸西风 (first published on Ming Pao in 1961)

8. Blade-dance of the Two Lovers T: 鸳鸯刀 S: 鸳鸯刀 (first published on Ming Pao in 1961)

9. Heaven Sword and Dragon Sabre - T: 倚天屠龙记 S: 倚天屠龙记 (first published on Ming Pao in 1961)

10. A Deadly Secret - T: 连城诀 S: 连城诀 (first published on Southeast Asia Weekly 《东南亚周刊》in 1963)

11. Demi-Gods and Semi-Devils - T: 天龙八部 S: 天龙八部 (1963)

12. Ode to Gallantry - T: 侠客行 S: 侠客行 (1965)

13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖 (first published on Ming Pao in 1967)

14. The Deer and the Cauldron - T: 鹿鼎记 S: 鹿鼎记 (1969-1972)

15. Sword of the Yue Maiden - T: 越女剑 S: 越女剑 (1970)